دانش تطبیقی روز

مهدی بهلولی،روزنامه شهروند،ص آخر،30 آذر 94
گفتم فرهنگ تازه ای منتشر شده به نام "فرهنگ هزاره" که یکی از بهترین فرهنگ های انگلیسی- فارسی است که تاکنون دیده ام. می گیرم و می فرستمش برایت. به گمانم،وقت هم داشته باشی،شروع کن به ترجمه. با این فرهنگ،کافی است کمی زبان بدانی و پشتکار داشته باشی،در خیلی از متن های انگلیسی می توانی گلیم خودت را بیرون بکشی. آهسته آهسته پیشرفت هم خواهی کرد و کار برایت آسان تر خواهد شد. ترجمه دنیای لذت بخش بی پایانی است. بسیار هم آموزنده است،هم خودت یاد می گیری و هم به دیگران یاد می دهی. پرویز شهریاری هم کمابیش همین طور زبان روسی را یادگرفت و بعد شد یکی از سرشناس ترین مترجمان ایرانی در گستره ی کاری خودش. نپذیرفت ،گفت شرایطش را ندارم. از آن زمان تاکنون،سه چهار سالی می گذرد. هر چه گذشت اما،به درستی این سخن و پیشنهاد خودم،بیشتر پی بردم. آشنایی با زبان،و به ویژه زبان انگلیسی،یک ضرورت است برای همه و به ویژه برای کسی که بخواهد بخواند،بیندیشد،بنویسد،و پژوهش کند.
چند شب پیش،دوستی متنی را گذاشته بود در یکی از شبکه های مجازی با این عنوان : "کدام کشورها در زبان انگلیسی به عنوان زبان دوم بهترین هستند؟" در درآمد کوتاه متن آمده بود : "انگلیسی گسترده ترین زبانی است که در جهان،با آن صحبت می کنند،پیرامون 1.5 میلیارد نفر. اما تنها 370 میلیون نفر هستند که زبان انگلیسی،زبان مادری شان است. در سراسر جهان،بیش از یک میلیارد نفر،زبان انگلیسی را به عنوان زبان دوم صحبت می کنند." بعد جدول و آماری داده بود از کشورهایی که مردم آنها بالاترین مهارت را در زبان انگلیسی دارند.
سوئد،هلند،دانمارک،نروژ،فنلاند،اسلونی،استونی،لوگزامبورگ،لهستان،آلمان،استرالیا،سنگاپور،پرتقال،مالزی،و آرژانتین در صدر جدول بودند- از حدود 71 درصد تا 60 درصد. یعنی در سوئد حدود 71 درصد مردم،در زبان انگلیسی مهارت دارند و آن را به عنوان زبان دوم به کار می گیرند. آموزش و پرورش کیفی،محبوبیت فیلم ها و مویسیقی های به زبان انگلیسی،و همانندی گرامری و نظام آوایی میان دو زبان انگلیسی و زبان مادری مردم سوئد،به عنوان مهم ترین دلیل های این درصد بالا گفته شده بود. در میان 15 کشور برتر،نخستین کشور غیراروپایی، سنگاپور بود- نزدیک به آن هم مالزی و آرژانتین. سنگاپور در واپسین آزمون های جهانی آموزش و پرورش(پیزا) جز کشورهای برتر جهان هم هست. به گمانم باید میان توسعه و میزان مهارت بر زبان انگلیسی، نوعی همبستگی مثبت باشد. باشد یا نباشد مهم نیست. آنچه که در ایران و از نزدیک داریم می بینیم دانش آموختگان بسیاری هستند که با مدرک های بالا،توانایی بهره گرفتن تخصصی و عمومی از نوشته های انگلیسی و یا رسانه های به این زبان را ندارند. امروزه با گسترش اینترنت،همه چیز آسان شده است،هم دسترسی به واپسین نوشته ها و یادداشت ها و هم دانستن واژه های نو و واژه هایی که کمتر به کار می روند. در جایی خواندم که حدود 60 – 70 سال پیش،اگر مترجمی در کتابی با واژه ی تازه ای برخورد می کرد که در فرهنگ ها نبود باید بسیار از این و آن پرس و جو می کرد و یا به این و آن می سپرد تا به معنای آن پی ببرد اما هم اکنون اینگونه نیست و بسیار آسان تر می توان بر این دست دشواری ها،چیره شد. اگر زبان انگلیسی بلد باشیم و اینترنت داشته باشیم - و انگیزه اش هم باشد البته- به آسانی می توانیم یک "دانش تطبیقی روز" را پی بگیریم. دانش تطبیقی روز،یعنی با واپسین و تازه ترین یادداشت های رشته های گوناگون دانشی،فرهنگی،فلسفی آشنا شویم؛یعنی گسترش آگاهی، شناخت و اندیشه.
http://shahrvand-newspaper.ir/news:nomobile/main/52056/%D8%AF%D8%A7%D9%86%D8%B4-%D8%AA%D8%B7%D8%A8%DB%8C%D9%82%DB%8C-%D8%B1%D9%88%D8%B2

















